Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy mondják németül, hogy...

Hogy mondják németül, hogy nyaralás, nyaralni?

Figyelt kérdés

ápr. 19. 09:28
 1/8 anonim ***** válasza:
24%

Esetleg google >>> webford >>> beír...

Kapsz rá pár választ

ápr. 19. 09:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 webnyelv ***** válasza:
50%

1. Hja, csak ezek a netes dolgok vagy jó választ dobnak ki, vagy nem.


der Urlaub = nyaralás

Urlaub machen = nyaralni

ápr. 19. 16:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 Aloha8 ***** válasza:
40%

Ilyen szo, hogy nyaralas, v. nyaralni nincs a nemetben. Ezert is jo a kerdes! Nyaralas a magyar nyelvben azt jelenti, hogy nyaron elmenni valhova szabadsagra. Nyaron! Ha telen mesz a hegyekbe sielni, akkor nem mondhatod, hogy mesz nyaralni. Szoval ez a magyarban evszakfüggö. Ilyen a nemetben nincs.

Ahogy a 2es irta, az Urlaub machen nem nyaralast jelent, hanem hogy elutazol valahova hosszabb ideig szabadsag celjabol, vagy ha mar nem dolgozol, akkor is ott töltöd a szabadidödet, ill. ezt meg magyarra nem lehet szavakban jol leirni. Kurzurlaub- ha elutazol valahova rövid idöre, pl. egy meghosszabbitott hetvegere. De ez sem azt jelenti, hogy nyaralni.


Szoval, a kerdes szuper, jogos, az a valasz ra, hogy ilyen szo a nemetben nem letezik.

ápr. 20. 08:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
19%

#3-as, abszolút nincs igazad.


Először is, a kérdés úgy szólt, hogy hogyan mondja a német, hogy nyaralás, nyaralni. Nem számít, hogy van-e konkrétan olyan szó a németben, ugyanis a válasz legtöbbször az Urlaub machen.


Másodszor pedig, van olyan szó a németben, hogy nyaralás: Sommerurlaub (machen). Szóval, abszolút létezik.

ápr. 24. 16:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 Aloha8 ***** válasza:
30%
Az Urlaub szabadsagot jelent, nem pedig nyaralast. Tehat fönev. A magyarok minden Urlaubra azt mondjak, hogy nyaralas. Ez a különbseg. Sommerurlaub az azt jelenti, hogy nyari szabadsag. De olyan szo, hogy nyaralas, a nemetben nincs. Ich weiss, wovon ich rede. Ende der Diskussion. Alle andere Antworten gelöscht. Klugscheisse.
ápr. 25. 05:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:

Semmi gond barátom, tévedtél. Azért vagyunk, hogy kisegítsük egymást, még ha erre az is a reakciód, hogy elmenekülsz, bár legalább beáraztad, hogy mennyire lehet téged komolyan venni :D


És igen, a Sommerurlaub az nyaralást jelent, de baromi aranyos, ahogy megpróbálod megmagyarázni, hogy a "nyári szabadság" az nem nyaralás. Lehet a magyarral vannak gondjaid.

ápr. 25. 12:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
Ebböl is látszik mennyire nem tud németül,a 6os.Alohának teljesen igaza van és nem csoda hogy nincs kedve amatörökkel vitatkozni.A magyarok minden Urlaubra azt mondják,hogy nyaralás.Urlaub=szabadság,Sommerurlaub=nyári szabadság.
máj. 5. 13:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

Tudok németül, a probléma ott kezdődik, hogy ti nem értetek a nyelvekhez. Egy nyelvet beszélni és érteni az két különböző dolog, aloha barátoddal pedig tökéletesen példázzátok, hogy ti sajnos érteni nem értitek. Elképesztő hiányosságaid vannak neked is, ha fapofával leírod, hogy a Sommerurlaub, a "nyári szabadság", az nem nyaralás - drága barátom, a nyaralás az akkor micsoda, ha nem (általában nyáron) szabadságra menni?! Uhh... persze, hogy nem értitek a németet, ha még a magyar se megy!


Az a vicc, hogy ugyanabba a hibába estek bele, mint az amatőr nyelvtanulók: ők szoktak fennakadni azon, hogy a tanult nyelvben máshogy mondanak valamit, mint a saját anyanyelvükön, közben a jelentése egy és ugyanaz. Ilyenkor kell elmagyarázni a kezdőknek, hogy ne akadjanak fenn olyasmin, hogy a Feuerzeug és a Flugzeug magyar megfelelőinek a magyarban közük sincs egymáshoz; a németben ez az öngyűjtó és a repülőgép, és kész. Nem kell elmélkedni, hogy miért zeugok, vagy hogy a Feuerzeug az most öngyűjtő vagy tűz eszköz. Ha egy és ugyanazt értitek az öngyűjtó és a Feuerzeug alatt, akkor az bizony öngyújtó.


Ugyanez a helyzet az Urlaubbal is. Ha konkrétan nyári nyaralásról beszélünk, akkor az Sommerurlaub (machen), ha pedig a magyarok által minden kiruccanásra értendő nyaralásra, akkor pedig Urlaub (machen) - egyébként az üdülni szót is szoktuk használni, de hát ugye megint ott tartuk, hogy először magyarul kellene tudni. Ezért nem lehetne belőletek soha fordító, mert beszélhettek ti hibátlan németet, ha egyszer a fordítói munkához minimum két nyelvet kell ÉRTENI, nem elég csak beszélni. Vakargatnátok a fejetek, hogy a nyaralás meg a summer vacation szavakat, kifejezéseket hogyan fordítsátok, hiszen "a német nem nyaral!!!!"


Egy tökéletes példa arra, amikor egy adott szó TÉNYLEG nem létezik egy másik nyelvben, az pl. a Schadenfreude. A magyarban káröröm, de az angolban egészen egyszerűen nincs rá szó. Olyannyira nincs rá szó, hogy konkrétan ők is átvették a Schadenfreude használatát. Köszönőviszonyban sincs ez az Urlaubbal...


Szóval srácok, ne égessétek magatokat tovább, se a némethez és a magyarhoz való nem értésetekkel, de főleg ne öngyújtókkal. Még egy új magyar szót is tanítottam nektek (üdülni), hogy ne írjátok le sokadjára is, teljesen hibásan, hogy a magyar az mindig csak "nyaral", mert már azt is szörnyen kellemetlen volt olvasni. Magyar érettségihez meg sok sikert holnap!

máj. 5. 21:33
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!