Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ezt a mondatot hogy lehet jól...

Ezt a mondatot hogy lehet jól lefordítani magyarra?

Figyelt kérdés

"Let's get one thing straight, I'm not."


Úgy, hogy a jelentése is megmaradjon és a szójáték is átjöjjön.



ápr. 22. 21:00
1 2
 11/16 anonim ***** válasza:
86%

Ezt csak a szójáték kihagyásával tudod magyarba átültetni. A mondat jelentésérteke az, hogy a beszélő tisztázza a szexualitását. Tehát pl.: Szögezzük le, hogy nem vagyok hetero/hogy meleg vagyok. Kezdjük azzal, hogy nem vagyok hetero/meleg vagyok. A "let's get one thing straight" fordítása attól függ, hogy mire reagál milyen beszélgetésben, többféleképpen is lehet magyarítani.


De a szóvicc sajnos mindenképp elveszik.

ápr. 23. 13:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/16 anonim ***** válasza:
0%

"A "let's get one thing straight" fordítása attól függ, hogy mire reagál milyen beszélgetésben, többféleképpen is lehet magyarítani. De a szóvicc sajnos mindenképp elveszik."

Anélkül, hogy tudnánk, mire reagál milyen beszélgetésben, nem jelenthetjük ki, hogy mindenképp elvész a szóvicc, hiszen lehet, hogy pont az a rész segítene úgy lefordítani, hogy megmaradhasson. Ezért kérdeztem, hogy mi a szövegkörnyezet, de hát...

ápr. 23. 18:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/16 anonim ***** válasza:
73%

#12 A szóvicc kontextus nélkül is 100% egyértelmű. Az elveszik, pont, mert magyarul a "straight" szexualitás értelemben csak hetero lehet, az meg semmilyen más jelentéssel nem rendelkezik, nem úgy, mint a straight.


A let's get this straight szóvicctől függetlenül, csak így a normál jelentésében több minden lehet (lásd: szögezzük le, kezdjük azzal, stb.), amik mind jók, de az előző megszólalástól függően lehet, hogy az egyik természetesebben hangzik, mint a másik.


De nincs az a szövegkörnyezet, ami magyarul lehetővé teszi ezt a szójátékot. Ahhoz arra van szükség, hogy a "hetero" szóalak több jelentéssel is bírjon, ami magyarul egész egyszerűen nem valósul meg.


A "meleg" szóval lehetne így játszani, de az olyan specifikus felvezetést igényel, hogy garantálom, az angol szövegkörnyezet nem biztosít rá lehetőséget.

ápr. 24. 00:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/16 anonim ***** válasza:
0%

"elveszik, pont, mert magyarul a "straight" szexualitás értelemben csak hetero lehet"

De nem csak úgy lehet fordítani.

ápr. 24. 19:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/16 anonim ***** válasza:
#14 Mondj nekem egy értelmes szinonimát a heteróra, légyszi. Mert ezt próbálom magyarázni, hogy szexualitás értelemben a straight = hetero, és pont.
ápr. 25. 00:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/16 anonim ***** válasza:
51%
Fordításkor nem szavanként fordítunk, hanem a mondatok, sőt, akár még nagyobb egységek értelmét adjuk vissza a másik nyelven, úgyhogy ha lenne szövegkörnyezet (nem pedig csak annak az ismerete, hogy ki beszél és miről), akkor simán lehet, hogy lennének további ötletek.
ápr. 25. 16:57
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!